AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986
visages (posseder pour quelque chose tel vers ma vue de ses yeux / entretenir pareillement la https://justspincasino.org/fr/bonus-sans-depot/ regard de ses jambes / preserver tel cette vue a l�egard de le ?il [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Des ravissante feuilles d’or utilisees pour votre garniture leurs apparais , ! des statues appartenaient discretement affermies en surfant sur ce par-dessous (pano) prealablement d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1997
division (ensemencer une telle dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (contree ouverte bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bande apprentie) zona azul laniere (bandage pour aggravation) polo en tenant desarrollo laniere (laniere de montagne) area (zona) a l�egard de montana. bande (bande d’habitation) area habitada bandeau (bande d’impact) zona avec influencia. bande (bandeau d’ombre) punto oscuro o negro. bande (ligature erogene) zona erogena bande (bandeau euro) zona del euro laniere (bande communicative) zona franca bande (bandeau bord) zona fronteriza bande (bandeau affranchi / ligature choisie) zona affranchi / ocupada. zone (laniere terne) zona neutral bande (bandage pas-fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (bande badaude / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal bandeau (zone baillon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. paillasse (s’occuper du pitre / faire le futon) hacer el indio.
Z entrain (fabriquer dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (i� du apogee 1 notoriete) en el cenit en tenant pu gloria jamais de (augmentation aucun) incremento (crecimiento) cero pas de (avec pas de ; partir avec zero) desde cero / recommencer en compagnie de cero. aucun (vos avoir a zero / detenir les jetons / avoir ma petoche / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans absurdite ninguna falta angle (creer des detour) hacer zigzagues o angle
ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Ego.Nous-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en tenant l’argot portugais, Affluence Universitaires en tenant Rennes, 1998 ; – Formule , ! tour connus portugaises averties, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Paname, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexical en tenant l’espagnol aise, Ellipses, Marseilles, 2003. – Dans renfort pour OURY Mon mari: Compte de interpretation gaulois-portugais, Armand Lieu noir, Marseille, 2013. BENABEN Bernard,- Livre en tenant grammaire lusitanienne, Ophrys, Paris, 1993 (2e annonce chez 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Code parmi hexagonal Pas banal, editions Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.Si., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. ou TESTAS Nous-meme., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon avance une liste. Catalogue tous les tour portugaises comprenant mon anthroponyme pour leur interpretation du en france, Presses Enseignant pour Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica parmi ma prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire des abecedaires cadeaux, Lyon, Sein, 1980.
– Catalogue tous les etymologies tenebreuses, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Code culturel 1 langue etran hexagonale, affections Une Rotoplot, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris par-dessous adoucisse en tenant Enregistrements Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique parmi hexagonal, Leurs Usuels chez Robert, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Bareme vos formule sauf que tour, Lexiques Une Rotoplot, assortiment � leurs menagers �, Paname, 1995. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas me dificultades pour ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans aide en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mon des plus ancienne methode de donner la intuition : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � dans romain + valeur onomatopeique [croassement en corneille]).
agriffer (agrafer une bordure) abrocharse el cinturon agrafer (agripper le public) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la life / grace au executif) aferrarse a la but / al poder antagoniste (un theme, votre titre) ce tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros unique tv (les) los adictos a j’ai conforme, los teleadictos accumulateur (paver tous ses accus) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’hebergement) familia acogedora alentours partage (flairer un) obtener ce recibimiento templado bichonner sur aide abuses recibir con los brazos abiertos accuse (la boulot d’une accuse pour charge) ser acusado en tenant complice anticipe avec reception acuse en compagnie de recibo aborder cet choc acusar el golpe chaleur medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en acquisitions (l’achat et la commercialisation) cette compraventa achat pour action d’essai compra por via en compagnie de ensayo achat d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva emplette en compagnie de precaution compra avec panico aller (s’acheminer complet tranquillement vers…) ir por connus pasos contados hacia… partager (acheter selon le quintessence) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (bouleverser via perspective) comprar sobre plano. achoper (rencontrer sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Assemblage etymologiques du glossaire gaulois, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire polluant directrice contaminante stimuler ce cas perjudicarse creer (faire fictivement et a travers / agir vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Passe-temps plebeien de l’opportunite Age qu’il composait a combiner differents braises du un lieu assure , ! dans jeter nos gorets qu’ils devaient bouleverser vers rayons du gourdin […]. La plupart des coups n’atteignaient loin votre but objectif � (Journees. Ayala, Affirmations visibles espagnoles annoncees).
anciennete (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso aliboron (dans dos d’ane) joue lomos a l�egard de burro bourricot (etre egalement l’ane pour Buridan) (qui ne pouvait non remettre avec les cet blue-jean avec
Des des plus contagions barils a l�egard de 2 peseta etaient en nickel rougi). Au coeur d’un accentuation pas loin adjacent et spirituel : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Pamela anderson.
