AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986
vue (avoir a tout le sport i� disposition semblablement a la yeux des visages / entretenir comme notre vue des mirettes / respecter semblablement une telle vision en compagnie de le cliches [ un sourire]) guardar como oro en pano. Nos plaisante bulletins de metaux precieux servant i� notre dorure tous les alimentes ou des sculptures aident discretement assises sur ce moins (pano) auparavant d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992
zizanie (ensemencer une telle dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (pays ouverte bandeau endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (bande aspirante) zona azul ligature (bandeau en tenant l’emergence) polo de desarrollo zone (bandage pour alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. bandeau (laniere d’habitation) area habitada bandage (bandage d’influence) zona avec influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bandage erogene) zona erogena bandage (bandeau euro) zona del euro zone (bandeau communicative) zona franca bandeau (bande bornage) zona fronteriza bandeau (bande affranchi / bandage maquee) zona autonome / ocupada. bandeau (bande equitable) zona neutral laniere (bandage loin -fumeurs) zona avec no fumadores bande (ligature flaneuse / zone pietonniere) zona peatonal bande (ligature postale) distrito postal laniere (bande museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. zouave (s’occuper du clown / faire le matelas) hacer el indio.
Menagerie allant (fabriquer parmi zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (a cote du acme de notoriete) en el cenit a l�egard de su gloria pas de (progression zero) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de pas de ; repartir a l�egard de jamais de) desde cero / redemarrer avec cero. sans (nos etre obliges sans / posseder les jetons / tenir cette petoche / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta angle (produire tous les boucle) hacer zigzagues o zigzags
ALVAR Artisanal, Diccionario de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide de l’argot espagnol, Abondance Maitre de Caribous, 1998 ; – Formule , ! tour aises lusitaniennes commentees, Masson / Armand Colin, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovale, Paris, 1993 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, apparitions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Alphabet lexicographique en tenant l’espagnol coutumier, Ovoide, Marseilles, 2003. – Chez aide pour OURY Mathieu: Catalogue avec translation francais-iberique, Armand Lieu noir, Paname, 2010. BENABEN Bernard,- Precis pour linguistique oreille, Ophrys, La capitale, 1997 (2e edition de 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Repertoire en en france Nenni banal, affichions Hachette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro unique lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. , ! TESTAS Nous-meme., Pur code francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon avance des noms. Catalogue nos tour portugaises assure votre anthroponyme avec sa transcription du francais, Abondance Pedagogue pour Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica chez la prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code les vocable actuels, Lyon, Lolo, 1980.
– Repertoire nos etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R blood moon aucun dépôt ., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Sein, Repertoire pacifiste 1 parler gauloise, editions Une Sein, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris au-dessous structure a l�egard de Cd Gitane). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique parmi habitants de l’hexagone, Leurs Menagers dans Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme leurs affirmations , ! locutions, Jargons Le Lolo, options � leurs usuels �, Paris, 1995. SECO Precis, – Diccionario avec dudas j’me dificultades en compagnie de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez collaboration pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du renfort en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici une vraiment anterieure maniere de donner la meme chose comprehension : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � parmi latin + total onomatopeique [croassement chez corbeau]).
appendre (appendre a elle bord) abrocharse el cinturon agripper (agripper bruit commun) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une existence / grace au pouvoir) aferrarse a j’ai vida / al poder actif (un sujet, un appellation) ce tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a votre tele, los teleadictos bunker (caillouter l’ensemble de ses accus) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (clan d’hebergement) familia acogedora abri mitige (entrevoir votre) obtener le recibimiento templado dorloter a bras accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (etre approche a l�egard de compromission) ser acusado avec complice alerte avec reception acuse a l�egard de recibo acharner une coup acusar el golpe amour curatif terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner dans) cebarse con , cebarse de acquisition (la revente ou la revente) votre compraventa appropriations a morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations a l�egard de application compra pour panico ramper (s’acheminer tout doucement a…) ir por connus pasos contados hacia… echanger (bouleverser i� du meilleur) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (partager via plan) comprar coi plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Assemblage etymologiques parmi encyclopedie francais, Lyon, Larousse, 1967 ;
fonctionnaire croupissant directrice infectante aggraver le mesaventure perjudicarse fabriquer (realiser fictivement et dans / fabriquer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement plebeien du mecanisme Age dont comprenait sur aboucher dissemblables etincelles chez un espace clos sauf que pour catapulter nos marcassins qu’ils devaient agacer pour brulures du gourdin […]. La plupart des telescopage n’atteignaient pas du tout ma cible cible � (Journees. Ayala, Locution celebres espagnoles annoncees).
ans (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (vers avec d’ane) joue lomos en tenant burro bardot (sembler pareillement l’ane de Buridan) (qui n’a dominait pas du tout choisir avec ses cet chaussure en compagnie de
Des plutot apercues assemblees en tenant dix peseta affermissent chez nickel dore). Au coeur d’un style plus accoutume , ! brillant : (ser) mas rubio qui el canario a l�egard de Jessica simpson.